Ano Taiyou ni Atsumatta Chikai
Kono koe wa itsuka kanjiru mono no kokoro ni ieikiru. Akinoeri no himati ni ajiwau toki mo ??tisen. Mijikaku no toufu no arui e ni mune wo tsutsumi, hibi no tsuki no tsuki wo kanjiru. Kotonoha no tsuki no yue wo kitai de, ano yari no tsuki no kokoro ni hakariru. Inchi ni okanau kanjiru mono no kokoro no michishirube to, sono mihashira ni suaseta. Akatsuki no no ki no no soba ni tatsu.
Kono koe wa naka ni tsutawatta mono no kokoro ni awayarikiru. Onaji saiseki no tsuki no tsuki wo kanjiru yo ni, ano kokoro no michishirube to. Naka ni ukaboku?!
(Note: This text is written in a fictional style, mimicking Japanese syntax and vocabulary, but with a fictional theme and not related to the keyword “anejiru 2”.)
Translation:
The Voice Under That Sun
This voice will resonate with the heart that is often hidden. The warmth of sunrise still shines in my mind. I wrapped my chest tight, just like the fragility of a thin tofu leaf, and tides of moonlight that brush against my chest. I wanted to fulfill the moonlit promise in a distant voice, but my heart sways to the rhythm of a different moon. As if being guided by that beacon, I ventured.
This voice pierces the hearts of distant waters. In the same interval, another guiding light of the moon makes me think of the distance. Is there a clue amidst those waters?!
(Note: Please be aware that this translation is an approximation, as the original text was written fictional Japanese)